Δημοσιεύσεις

Τραγωδία της Καλντέσα. Μετ. από Tragedia de Caldesa του Joan Roís de Corella. Συμμετοχή στον συλλογικό τόμο “Multilingual Roís de Corella”, ISBN 978-607-9557-9-6. Universidad de Alicante 2013. Μετάφραση. http://www.ivitra.ua.es/Multilingual_Joan_Rois_de_Corella SelectedSamplesToWeb.pdf
Πολύγλωσση έκδοση του 2013, στην οποία μεταφράζεται σε 20 γλώσσες το έργο Τραγωδία της Καλντέσα, του μεγάλου Καταλανού ουμανιστή του 15ου αιώνα Joan Roís de Corella (1435-1497). Είχα αναλάβει τη μετάφραση στα ελληνικά, έργο που αποδείχτηκε πολύ απαιτητικό αλλά και δημιουργικό συγχρόνως. Η μετάφραση έγινε από το πρωτότυπο καταλανικό κείμενο με παράλληλο έλεγχο από την ισπανική μετάφραση.

Το βιβλίο περιέχει μια πλούσια και εμπεριστατωμένη εισαγωγή στο έργο του Corella και στην άνθιση του ουμανισμού στην Καταλωνία του 15ου αιώνα, μια ευρύτατη βιβλιογραφία και ένα λεπτομερές χρονολόγιο σχετικά με τη λογοτεχνία, την πολιτική και την κοινωνία του βασιλείου της Αραγωνίας και του βασιλείου της Καστίλης

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Contactos del humanismo con el mundo griego. Eruditos de Bizancio desde 1261 hasta 1453 y profesores de griego bizantinos en el Occidente. Συμμετοχή στον συλλογικό τόμο "Dossier: 'Greece in Catalan Literature'", Studia Iberica et Americana. Journal of Iberian and Latin American Literary and Cultural Studies, 1 (2014) Butinyà, Júlia & Cortijo, Antonio (eds.) Πρωτότυπη εργασία.
"Η Ελλάδα και τα καταλανικά Γράμματα". Αυτή ήταν η θεματική του 1ου τεύχους του εξαίρετου ακαδημαϊκού περιοδικού "Studia Iberica et Americana" που βρίσκεται ήδη στον 7ο χρόνο της κυκλοφορίας του.

Η Καταλωνία του 14ου και 15ου αιώνα και, κυρίως, το Στέμμα της Αραγωνίας αρχικά και η Βαλένθια λίγο αργότερα είχαν επηρεαστεί με πάμπολλους τρόπους από το Βυζάντιο και τους Έλληνες διανοητές της εποχής που είχαν μεταναστεύσει ή διαφύγει στη Δύση και δεν είναι τυχαίο ότι, μετά από την Ιταλία του Πετράρχη και του Βοκάκιου, ο Ουμανισμός έκανε τα πρώτα του βήματα σε εκείνη ακριβώς την περιοχή της Ιβηρικής.

Η δική μου συμβολή στο τεύχος ήταν το άρθρο "Επαφές του Oυμανισμού με τον Ελληνικό Κόσμο. Βυζαντινοί λόγιοι από το 1261 ως το 1453 και Έλληνες δάσκαλοι στη Δύση".

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Η Ιστορία του Λεάνδρου και της Ηρώς. Μετ. από La historia de Leandro y Hero του Joan Roís de Corella. ISBN 978-902-72401-8-7. John Benjamins Publishing Company 2016. Μετάφραση.

Η καταλανική εκδοχή, από τις πιο πετυχημένες, του μύθου του Λέανδρου και της Ηρώς, γραμμένη από τον Joan Roís de Corella (1435-1497). Πρόκειται επίσης για πολύγλωσση έκδοση, το ελληνικό κομμάτι της οποίας, μαζί με τη μετάφραση από το καταλανικό κείμενο, είχα αναλάβει με μεγάλη χαρά. Το ισπανικό κομμάτι της έκδοσης είχε αναλάβει ο καθηγητής Vicent Martines και το πορτογαλικό ο καθηγητής Ricardo da Costa.


Η ιστορία του Λέανδρου και της Ηρώς είναι ένας αρχαίος ελληνικός μύθος, από τους πιο όμορφους της μυθολογίας. Ο Λέανδρος, ένας νέος από την Άβυδο, πόλη των Στενών του Ελλησπόντου, ερωτεύεται την Ηρώ, ιέρεια της θεάς Αφροδίτης, που ζει στην άλλη μεριά των Στενών, στην πόλη Σηστό, σε έναν πύργο. Κάθε βράδυ ο Λέανδρος κολυμπάει στα άγρια νερά του Ελλησπόντου για να συναντήσει κρυφά την αγαπημένη του. Κι εκείνη φροντίζει να έχει πάντα αναμμένο ένα φως στην κορυφή του πύργου για να μην χάνει τον δρόμο του ο καλός της. Ώσπου ένα βράδυ συμβαίνει το μοιραίο...

Με τον μύθο αυτόν καταπιάστηκαν ο Οβίδιος, ο Μαρτιάλης, ο βυζαντινός ποιητής Μουσαίος, ο Μάρλοου, ο Τσάπμαν, ο Γκαρθιλάσο ντε λα Βέγα, ο Γκόνγκορα και πολλοί άλλοι.